Sommige sprookjes zijn in grote delen van de wereld breed bekend, ondanks specifieke verschillen met betrekking tot het precieze verloop van het verhaal. In de Nederlandse (en over het algemeen in de Germaanse) versie van Roodkapje wordt de wolf bijvoorbeeld opengesneden en wordt zijn buik gevuld met (hete) stenen. Hij wordt daarna ook nog in een put gegooid. Deze volgorde der dingen verloopt niet precies als in andere versies van het bekende sprookje. Lees hieronder het einde van Roodkapje in de Portugese versie:

Capuchinho vermelho

 “E o lobo salta sobre o Capuchinho Vermelho e come-a… No entanto, o Lobo foi apanhado pelo caçador que lhe abriu a barriga e lhe tirou de dentro a menina e a avó que ainda estavam vivas. Depois, o caçador, a avózinha e o Capuchinho Vermelho voltaram a casa da avó e comeram o lanche que a mãe da menina tinha preparado.”

Nederlandse vertaling

‘En de wolf sprong op Roodkapje en at ook haar op... De wolf werd echter gevangen door de jager, die zijn buik opende en het meisje en de grootmoeder, die nog leefden, er uit haalde. Toen keerden de jager, de grootmoeder en Roodkapje terug naar het huis van de grootmoeder en aten de lunch die de moeder van het meisje had klaargemaakt.’

Reflectie

  • Wat valt je op in de Portugese versie van het einde van Roodkapje?
  • Kun je andere voorbeelden bedenken van sprookjes die wellicht anders worden verteld in verschillende taalgebieden?
  • Hoe zou je zulke culturele aspecten van sprookjes in je lessen kunnen integreren en met begrijpend lezen verbinden?

Laatste wijziging: dinsdag, 23 augustus 2022, 15:41